中国版本图书馆
邮箱登录 用户名   密 码   设为首页 加入收藏 版权声明 联系我们
您的位置:首页 -> 数据研发
字号:[ ] [打印] [关闭]
外国名家姓名标引有讲究

文章来源:《中国新闻出版报》2012年7月23日

    图书在版编目(简称CIP)采用的外国作家著录的一般规则是:〔国籍〕中译名姓的部分(原文姓的部分,原文名的部分首字母),但在标引实践中不难发现,有少部分特例,主要是一些有名的作家,他们的名字对一般大众而言都是耳熟能详的。因为他们太有名,普通读者在检索时往往从这些习惯的名字入手,为了能使编目数据更好地发挥其在书目检索中的作用,我们就特事特办,采用了不同于一般规则的著录方式。常见的特例有以下几位:柯南道尔、马克·吐温、杰克·伦敦。而对这几个特例的著录国家图书馆(以下简称国图)和CIP库采用的规则又有一些不一样,以下我将结合国图的处理方式对这几个特例稍加总结分析。

    特例1:柯南道尔

    国图:〔英〕柯南道尔(Conan Doyle,Arthur) 或者〔英〕柯南道尔(Doyle,Arthur Conan)

    CIP库:〔英〕柯南道尔(Conan Doyle,A.)

    柯南道尔是广大读者熟悉并喜爱的“福尔摩斯系列”侦探小说的作者,全名为:阿瑟·柯南·道尔(Arthur Conan Doyle),“道尔”是他的姓,若按照一般规则,应著录为〔英〕道尔(Doyle,A.C.)。但为了更好地满足读者的检索需要,参考国图数据,在中文译名部分我们采用了“柯南道尔”这一为更多人所熟悉的译名。但是在原文部分,如上所示,国图有两种著录方式。我理解第一种方式(Conan Doyle,Arthur)应该是为了使原文部分与译文部分能够完全对应上,而第二种(Doyle,Arthur Conan)则完全遵循了译文部分的著录规则,即(姓,名)的格式。目前CIP库里的数据都采用了第一种方式。但是我认为国图的第二种方式更合理。中译名本身并不是一个完全严谨的东西,因为是音译的缘故,常常出现不同的译法,正因为如此,为了照顾检索需要我们采用了不合规范的译名方式,这种做法虽不合规矩但称不上错。既然在译文部分已经照顾了检索需要特事特办了,那么在原文部分我们就应该遵循规则如实描述著作者信息。柯南道尔姓“Doyle”而不是“Conan Doyle”,若著录为(Conan Doyle,A.)等于认为他是姓Conan Doyle的,这样就完全错误地反映了作者信息。所以,我认为比较合理的著作方式应该是:〔英〕柯南道尔(Doyle,A.C.)。

    特例2:杰克·伦敦

    国图:〔美〕杰克·伦敦(London,Jack)

    CIP库:〔美〕杰克·伦敦(London,J.)

    杰克·伦敦是大家熟知的美国现实主义作家,原名约翰·格利菲斯·伦敦(John Griffith London)。如果严格按照规则应著录为〔美〕伦敦(London,J.),这样确实不能很好地满足读者的检索需要,所以国图和CIP库里都采用了特殊的著录方式。

    特例3:马克·吐温

    国图:〔美〕马克·吐温(Mark Twain)

    CIP库:〔美〕马克·吐温(Twain,M.)

    美国作家马克·吐温原名萨缪尔·兰亨·克莱(Samuel Langhorne Clemens),“马克·吐温(Mark Twain)”是其最常使用的笔名。一般认为这一笔名源自一水手术语。萨缪尔早年曾当过领航员,与其伙伴测量水深时,他的伙伴叫道:“Mark Twain!”,意思是“两个标记”,亦即水深两浔(1浔约1.8米)。由此不难看出,他并不是姓Twain名Mark,所以在原文部分我们现在采用的著录方式是错误的,国图的方式更合理,建议我们也应该改正过来。

    以上是我多年标引实践中遇到的常见特例的总结,可能还不够全面。总的来讲,我认为应该遵循前面所述的原则,即译名可以采用大家熟悉的,但原文部分应严格按照规则著录。

    最后,说明一下,我们是参考国图数据来决定把哪些作为特例来处理的,大家可以把它看做一种约定俗成,大可不必执著于谁更有名这样的问题。规则的制定既是对大家工作的规范约束,同时也是工作更为流畅准确的保证。

    作者:戴颖 

    作者单位:中国版本图书馆 出版物标识部

 

 

相关附件:
  
 CIP 核字号验证
CIP制作情况
  友情链接
中国版本图书馆(中央宣传部出版物数据中心).主办    北京慧点东和信息技术有限公司.技术支持
地址;北京市东城区先晓胡同10号 Copyright 2005-2011 中国版本图书馆(中央宣传部出版物数据中心) 版权所有 京ICP备05060177